Czy (albo dlaczego) biura tłumaczeń są potrzebne?

Opublikowano Biznes i branża tłumaczeniowa

Czy (albo dlaczego) biura tłumaczeń są potrzebne?

Świat tłumaczy dzieli się na dwa obozy: jeden z nich chętnie współpracuje z biurami tłumaczeń, ceniąc sobie fakt, iż jako pośrednicy, za pewną opłatą, zdejmują ze swoich wykonawców wiele obowiązków związanych z poszukiwaniem klientów, reklamą, konwersją plików i przygotowywaniem projektów.

Drugi zaś twierdzi, że biura tłumaczeń w dobie internetu i postępującej cyfryzacji, w ramach której każdy tłumacz może niewielkim kosztem zaistnieć na rynku, nie mają dłużej racji bytu. Niezależnie od punktu widzenia trzeba przyznać, że branża usług językowych dynamicznie zmienia się z każdym rokiem, a sukces osiągają tylko ci dostawcy, którzy potrafią za tymi zmianami nadążyć.

Jak w takim razie osiągnąć maksimum korzyści ze współpracy z biurem tłumaczeń? Odpowiedź na to pytanie znajdziecie w naszym artykule.

Biuro tłumaczeń – jak funkcjonuje?

Wielu klientów kontaktując się z dostawcą usług językowych wyobraża sobie wielką przestrzeń biurową zastawioną setkami biurek, przy których na co dzień pracują tłumacze różnych języków. W rzeczywistości większość biur tłumaczeń mieści się w niewielkich pomieszczeniach albo w prywatnych mieszkaniach i zatrudnia na etat maksymalnie dwóch, trzech tłumaczy popularnych języków, takich jak angielski i niemiecki, którzy jednocześnie pełnią funkcję project managerów. Znacząca część pracy zlecana jest podwykonawcom zewnętrznym.

Czyni to z biura tłumaczeń pośrednika, czyli firmę, która dzięki znajomości branży i współpracy z pracującymi zdalnie tłumaczami jest w stanie zaoferować klientowi rozwiązania na miarę jego potrzeb, oczywiście za odpowiednią opłatą. Biura tłumaczeń prowadzą swoje bazy podwykonawców specjalizujących się w określonych dziedzinach, o wypróbowanych umiejętnościach. Project manager, dostając od klienta zapytanie o możliwość wykonania tłumaczenia danego tekstu, wertuje taką listę i kontaktuje się z tłumaczami o odpowiednim profilu. Poza obsługą tłumaczeniową biura tłumaczeń wykonują weryfikację otrzymanych tekstów oraz odpowiadają za konwersję plików, a nierzadko również za kontakt z grafikami w celu realizacji składu DTP.

Według danych GUS obecnie polska gospodarka liczy ponad 75 000 firm świadczących usługi tłumaczeniowe. Warto wiedzieć jednak, że na naszym rynku funkcjonują obok siebie podmioty faktycznie zorganizowane i nastawione na profesjonalną obsługę klientów oraz osoby fizyczne rozliczające się w ramach działalności gospodarczej, czyli tzw. jednoosobowe biura tłumaczeń.

Czy biura tłumaczeń są potrzebne?

To pytanie nurtuje wielu klientów, przyzwyczajonych do korzystania bezpośrednio z pomocy usługodawców, bez pośredników. W czasach, kiedy większość działalności posiada swoje strony internetowe, nietrudno znaleźć osobę, która podejmie się przetłumaczenia każdego rodzaju tekstu. Po co w takim razie płacić pośrednikowi za coś, co możemy zrobić sami?

Zdecydowanie są sytuacje, w których bezpośrednia współpraca z tłumaczem opłaci się bardziej, jednak warto pamiętać, że polegając na tylko jednej osobie, często jesteśmy ograniczeni przez jej możliwości. Dodatkowo w razie konieczności przetłumaczenia tego samego tekstu na wiele języków, nasz sprawdzony tłumacz nie wystarczy – będziemy zmuszeni do poświęcenia dużej ilości czasu na znalezienie tłumaczy innych języków i weryfikację ich umiejętności. Tutaj odsyłamy do naszego artykułu o tym, jak zweryfikować umiejętności tłumacza bez znajomości języka.

Ponieważ w dzisiejszych czasach wszystkie dziedziny życia rządzone są przez konieczność błyskawicznej reakcji, dla wielu firm brak możliwości przetłumaczenia tekstu „na wczoraj” może okazać się barierą nie do pokonania. Współpracując bezpośrednio z tłumaczem należy pamiętać, że dużo zależy od dyspozycyjności jednej osoby, dla której zazwyczaj nie ma zastępstwa, ponieważ wciąż jeszcze zdarzają się podwykonawcy stroniący od programów typu CAT, a więc nieposiadający pamięci tłumaczeniowej ani glosariusza, z pomocą którego można by ich zastąpić w razie niedyspozycji.

W sytuacjach, do których doskonale pasuje powiedzenie „czas to pieniądz” klient może także rozczarować się słysząc, że jego sprawdzony tłumacz nie wykonuje OCR-u dokumentów i oczekuje, że to klient dostarczy mu plik w formie edytowalnej. W takim przypadku możliwości są dwie: albo rozpocząć poszukiwania specjalisty zajmującego się konwersją plików albo dopłacić tłumaczowi za utworzenie nowego dokumentu w formacie edytowalnym w język docelowym. Jak nietrudno się domyślić, drugi wariant jest mocno pracochłonny, a co za tym idzie, wymaga więcej czasu.

A jeśli coś pójdzie nie tak? Jeśli oddane przez tłumacza teksty okażą się niskiej jakości, przez co stracimy możliwość nawiązania intratnej współpracy lub podpiszemy wadliwą umowę? Biura tłumaczeń zazwyczaj są ubezpieczone, natomiast indywidualni tłumacze rzadko decydują się na OC, więc w razie błędu niosącego z sobą poważne finansowe konsekwencje dla klienta, trudniej będzie uzyskać odszkodowanie.

Plusy współpracy z biurem tłumaczeń

Jednym z najważniejszych plusów współpracy z biurem tłumaczeń jest fakt, że stanowi ono punkt kontaktowy umożliwiający przetłumaczenie tekstu na wiele różnych języków. Korzystając z tej opcji, klient nie musi zajmować się komunikacją z poszczególnymi podwykonawcami ani sprawdzaniem ich kompetencji – wszystko to wykonuje dostawca usług językowych, a klient zaoszczędzony czas może poświęcić na działalność kluczową dla rozwoju swojego biznesu.

Dobre agencje tłumaczeniowe posiadają dużą bazę sprawdzonych profesjonalnych tłumaczy, specjalizujących się w różnych dziedzinach. Dlatego kierując do takiego biura prośbę o przetłumaczenie tekstu o trudnej tematyce, istnieje duże prawdopodobieństwo, że zostanie on przekazany faktycznemu ekspertowi, a nie podwykonawcy, który tylko się za takiego podaje. W razie tekstów w niestandardowych formatach, biuro tłumaczeń zajmuje się również wykonaniem OCR-u i zapewnieniem odpowiedniego formatowania pliku, dzięki czemu klient uzyskuje to, na czym najczęściej naprawdę mu zależy – dokładnie taki sam dokument, jaki wysłał, tylko że w innym języku.

Warto wiedzieć również, że biura tłumaczeń opracowują na podstawie wykonanych przez swoich podwykonawców tłumaczeń pamięci tłumaczeniowe i glosariusze, które umożliwiają rotację tłumaczy w trakcie trwania projektu. Nie bez znaczenia pozostaje oczywiście szybsza realizacja dużych i pilnych zleceń poprzez rozbicie ich na części i delegowanie obowiązków kilku tłumaczom.

Coraz częściej można również spotkać biura, które oferują kompleksową obsługę klientów i tłumaczenie jako jeden z jej elementów. Pakiet taki z reguły obejmuje np. wprowadzenie firmy na nowy rynek, czyli przetłumaczenie i wypozycjonowanie strony internetowej w wybranym kraju, kontakt z obcojęzycznymi kontrahentami, tłumaczenie korespondencji, przygotowanie treści marketingowych w innym języku, czy też pomoc w sprzedaży na platformach e-commerce (np. Amazon czy eBay).

Współpraca z biurem tłumaczeń jest bez wątpienia wygodna dla firm. Za wszystkie te udogodnienia oczywiście trzeba zapłacić, jednak nierzadko czas pracowników firmy, który musiałby zostać poświęcony na obsługę współpracy z wieloma dostawcami usług językowych, kosztuje pracodawcę znacznie więcej.

Dobre i profesjonalne biuro tłumaczeń to partner, o jakim marzy każdy przedsiębiorca, planujący podbić zagraniczne rynki. Jednak przed nawiązaniem współpracy i zawierzeniem losu swojej działalności wybranej agencji, warto dokładnie sprawdzić jakość oferowanych przez nią usług oraz zapytać o bazę podwykonawców. Nie jest trudno trafić na nieuczciwe biuro, które zamiast pracować ze sprawdzonym zespołem profesjonalnych tłumaczy, zleca tłumaczenie tekstów przypadkowym osobom bez potwierdzonych kompetencji. Brak ostrożności w takim wypadku może okazać się dla firmy brzemienny w skutkach.

Interesuje Cię branża tłumaczeń?

Podaj adres e-mail, na który chcesz otrzymywać aktualności i nowinki branżowe (co 2 tygodnie). Obiecujemy: żadnej sprzedaży i rekrutacji!
Zgadzam się na przetwarzanie danych

Podobne informacje

6 sposobów na poprawę wydajności zespołu tłumaczy pracującego zdalnie
25.02.2020
6 sposobów na poprawę wydajności zespołu tłumaczy pracującego zdalnie
Czytaj dalej »
Gdzie znaleźć tłumaczy freelancerów do projektów tłumaczeniowych?
12.02.2019
Gdzie znaleźć tłumaczy freelancerów do projektów tłumaczeniowych?
Czytaj dalej »

Komentarze

Ta strona wykorzystuje pliki cookies (szczegóły: polityka prywatności), a wchodząc na nią wyrażasz na to zgodę, według ustawień Twojej przeglądarki. Możesz w każdej chwili zmienić swoje ustawienia. Dopóki tego nie zrobisz, przeglądasz stronę z wykorzystaniem tych plików. Zgadzam się