Metody efektywnej autoprezentacji i kreowanie profesjonalnego wizerunku w komunikacji z biurem tłumaczeń

Opublikowano Biznes i branża tłumaczeniowa

Efektywna komunikacja pomiędzy tłumaczem a biurem tłumaczeń

Dlaczego jedni tłumacze osiągają sukces, ich kalendarze są szczelnie wypełnione zadaniami na najbliższe miesiące, a skrzynka pocztowa wprost pęka w szwach, podczas gdy inni, pomimo świetnego zaplecza i warsztatu, narzekają na brak zleceń i kontrahentów i wieszczą rychły koniec zawodu?

W dobie Internetu, mnożących się portali społecznościowych i postępującej globalizacji, pojęcie marki osobistej nabrało większego znaczenia, niż kiedykolwiek wcześniej. Ci, którym udało się przewidzieć ten trend i dostosować do ewolucji na rynku, teraz czerpią korzyści z wykonanej ciężkiej pracy i chętnie dzielą się doświadczeniem w zakresie budowania zawodowego image’u. Poznaj 5 złotych rad w kwestii kreowania profesjonalnego wizerunku jako tłumacz!

1. Identyfikacja wizualna

Jak Cię widzą, tak Cię piszą – nieprzemijająca aktualność tego powiedzenia wyraźnie świadczy o tym, że ludzie, a w tym potencjalni klienci, oceniają innych po wyglądzie zewnętrznym, co znaczy, iż estetyka, styl, schludność wizerunku stanowią swoistą wizytówkę i pierwsze kryterium, które nierzadko decyduje o potencjale relacji biznesowej.

Dlatego też już na samym początku kariery warto zadbać o spójną identyfikację wizualną, na którą składa się nowoczesna i estetyczna strona internetowa, profesjonalne logo, sprawdzone pod kątem błędów CV sporządzone w czytelnej formie oraz profesjonalna sesja zdjęciowa. Nie musi to wcale kosztować kroci! Istnieje wiele darmowych lub niedrogich w eksploatacji narzędzi, które pozwolą na opracowanie graficznych elementów samodzielnie.

Dodatkowo w przypadku tłumaczeń ustnych, które wymagają osobistego kontaktu z klientem, warto dopytać o obowiązujący na wydarzeniu dress code i ubrać się stosownie do wydarzenia – poza ważnym aspektem wizualnym, odpowiedni strój doda tłumaczowi pewności siebie i pozwoli skupić się na tym, co najważniejsze, czyli na tłumaczeniu.

2. Przygotowanie zaplecza organizacyjnego

Duże biura tłumaczeń, które współpracują z poważnymi kontrahentami mają swoje wewnętrzne wymagania względem dostawców usług. Zazwyczaj w ich zakres wchodzą odpowiednie wykształcenie (co najmniej licencjat z filologii, najlepiej o specjalizacji tłumaczeniowej), referencje od klientów w zakresie zrealizowanych projektów, obsługa programów typu CAT oraz oprogramowania do sprawdzania jakości tłumaczenia, takiego jak XBENCH.

Bardzo ważne jest, aby jeszcze przed nawiązaniem współpracy przygotować infrastrukturę, która pozwoli na bezproblemowe rozliczenie się z wykonanej pracy. Możliwości w tym zakresie jest naprawdę wiele: od otwarcia własnej działalności, aż po inkubatory przedsiębiorczości – niezależnie od wyboru, aby uniknąć nieprzyjemności przy finalizowaniu transakcji, warto zapoznać się z dostępnymi opcjami przed nawiązaniem współpracy.

W razie braku strony internetowej lub wizytówki, nieodzowne będzie przygotowanie folderu zawierającego skany dyplomów i referencji oraz portfolio z przetłumaczonymi tekstami. Szybka reakcja na początku współpracy z pewnością przyczyni się do pozytywnego pierwszego wrażenia.

3. Komunikacja na najwyższym poziomie

Różnorodne możliwości komunikacji za pośrednictwem Internetu sprawiają, że ciężko wyobrazić sobie lepszy czas dla współpracy zdalnej. Dziesiątki tysięcy aplikacji i programów, szybkie łącza, potrzeba mobilności i jak najwyżej wydajności sprawiają, że większość tłumaczy kontaktuje się z biurami tłumaczeń głównie drogą elektroniczną. Mając ten fakt na uwadze, warto zadbać o odpowiednią formę wysyłanych treści. Jej istotnym elementem jest profesjonalna stopka z logo i danymi kontaktowymi, które w razie potrzeby umożliwią Project Managerowi błyskawiczny kontakt.

Nie do przecenienia jest także bezbłędna pisownia, stanowiąca w bezpośredni sposób o umiejętnościach i warsztacie tłumacza. Warto zwrócić uwagę również na to, by wysyłane wiadomości były sformułowane w należyty sposób, pasujący do kanonu języka biznesu. Ważna jest także szybka i sprawna komunikacja, odpowiadanie na wiadomości bez zbędnej zwłoki i punktualne, terminowe oddawanie tłumaczeń lub, w przypadku rozpoczynania współpracy, próbek i testów. Wielu profesjonalnych tłumaczy, którzy doskonale odnajdują się na rynku zleceń, kładzie także nacisk na konieczność umiejętnego porozumiewania się przez telefon. Do czego odnosi się to w praktyce? Przede wszystkim do prawidłowego i konkretnego formułowania wypowiedzi, nie przerywania rozmówcy, unikania nadmiernego używania onomatopei. Prócz tego można zwrócić uwagę na odpowiednią intonację i ton głosu podczas negocjowania stawek i terminów, od których nierzadko zależy dochód zleceniobiorcy. Warto to poćwiczyć!

4. Aktywność w mediach społecznościowych i na portalach branżowych

Niezależnie od branży i wykonywanej profesji, zawodowy świat zmienia się, z każdym dniem zmierzając w kierunku większej komputeryzacji i wirtualizacji. Dlatego tak ważne jest kreowanie swojego profesjonalnego wizerunku w mediach społecznościowych i na portalach branżowych. Warto pamiętać, że nie tylko Project Managerowie w dużych i prestiżowych agencjach tłumaczeniowych, ale również bezpośredni klienci często dokładnie sprawdzają potencjalnych zleceniobiorców.

Niewiele osób zdaje sobie sprawę, że lwią część tych działań stanowi przegląd zdjęć i postów potencjalnego podwykonawcy zamieszczanych w mediach społecznościowych. Z tego powodu należy zadbać o to, bo publiczne profile wyglądały nieskazitelnie. Obejmuje to usunięcie lub zmianę statusu dostępności prywatnych zdjęć (np. z wakacji leżąc w bikini na plaży lub na imprezie u znajomych) i zamieszczenie zamiast nich profesjonalnych fotografii, najlepiej takich, które pokazują tłumacza przy pracy. Choć wiele osób może uznać ten punkt za zbyt ingerujący w życie osobiste, zastosowanie się do niego może przynieść wymierne korzyści. Wystarczy wspomnieć o tym, że wielu początkujących tłumaczy szuka swoich pierwszych zleceń właśnie w grupach na dużych portalach społecznościowych, w ramach których potencjalni zleceniodawcy mają dostęp do prywatnych profili osób aplikujących o daną pracę.

Dobrym pomysłem może być także udzielanie się na portalach branżowych. Pozwoli to zbudować wizerunek eksperta w danej dziedzinie nie tylko wśród biur tłumaczeń, lecz także kolegów z branży.

Udział w szkoleniach i konferencjach może być dobrym sposobem budowania profesjonalnego wizerunku.

5. Udział w konferencjach i szkoleniach

Zawód tłumacza to bardzo specyficzna profesja, która wymaga ciągłego doskonalenia. A nie jest ono możliwe bez wymiany doświadczeń. Najlepszym i najefektywniejszym sposobem na transfer tak specjalistycznej wiedzy są konferencje. Wiele biur tłumaczeń bierze udział, a nawet współorganizuje tego rodzaju wydarzenia. W Polsce należą do nich coroczna Konferencja Tłumaczy oraz Translation and Localization Conference w Warszawie.

Aby wyróżnić się spośród tłumu nowicjuszy, warto pokazać zaangażowanie w sprawę i pokusić o uczestnictwo w sztandarowych wydarzeniach branżowych. Poza oczywistymi korzyściami merytorycznymi, stanowią one także doskonałą możliwość do nawiązania nowych kontaktów w branży oraz pozyskania intratnych zleceń.

Dobrym pomysłem jest również udział w rozmaitych szkoleniach organizowanych przez duże biura tłumaczeń. To nie tylko potężny zastrzyk wiedzy, lecz również doskonała karta przetargowa przy negocjowaniu potencjalnych zleceń. Każdy organizator tego rodzaju przedsięwzięć chętniej zleci tłumaczenie specjalistycznego tekstu podwykonawcy zaznajomionemu z opracowanym przez niego programem. Dlatego właśnie ukończenie takiego kursu warto zaznaczyć w swoim CV ­– podnosi ono wiarygodność i ocenę warsztatu tłumacza.

Jak jasno wynika z opisanych powyżej punktów, kreowanie profesjonalnego wizerunku w komunikacji z biurem tłumaczeń wymaga przede wszystkim poważnego i zaangażowanego podejścia do wykonywanej profesji oraz opanowania tzw. „umiejętności miękkich”. Oczywiście i w tym przypadku pomocne mogą okazać się odpowiedni zmysł marketingowy, umiejętność autoprezentacji i pewność siebie, ale jeżeli nie są one poparte konkretną wiedzą i ciągłym dążeniem do doskonalenia warsztatu tłumaczeniowego, nawiązanie długofalowej udanej relacji biznesowej z biurem tłumaczeń nie będzie możliwe. Najlepszym rozwiązaniem jest znalezienie własnego złotego środka pomiędzy formą i treścią oraz trzymanie się przyjętych w branży standardów.

Interesuje Cię branża tłumaczeń?

Podaj adres e-mail, na który chcesz otrzymywać aktualności i nowinki branżowe (co 2 tygodnie). Obiecujemy: żadnej sprzedaży i rekrutacji!
Zgadzam się na przetwarzanie danych

Podobne informacje

Efektywna komunikacja pomiędzy tłumaczem a biurem tłumaczeń - 5 podstawowych zasad
02.12.2019
Efektywna komunikacja pomiędzy tłumaczem a biurem tłumaczeń - 5 podstawowych zasad
Czytaj dalej »
Gdzie znaleźć tłumaczy freelancerów do projektów tłumaczeniowych?
12.02.2019
Gdzie znaleźć tłumaczy freelancerów do projektów tłumaczeniowych?
Czytaj dalej »

Komentarze

Ta strona wykorzystuje pliki cookies (szczegóły: polityka prywatności), a wchodząc na nią wyrażasz na to zgodę, według ustawień Twojej przeglądarki. Możesz w każdej chwili zmienić swoje ustawienia. Dopóki tego nie zrobisz, przeglądasz stronę z wykorzystaniem tych plików.  Zgadzam się