Dobre praktyki w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi

Opublikowano Zarządzanie projektami

Dobre praktyki w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi

Zarządzanie projektami zawsze jest dużym wyzwaniem dla każdego, kto zdecydował się pójść tą ścieżką kariery zawodowej. Project managerowie często mierzą się z wieloma interesariuszami projektu, a co za tym idzie nieograniczoną różnorodnością ich preferencji, ciągłym ograniczaniem kosztów i czasu, a także zarządzaniem jakością. W projektach dotyczących tłumaczeń obserwujemy dodatkowo rosnące zapotrzebowanie na wielojęzyczne, wielokanałowe treści w czasie rzeczywistym, co powoduje, że praca staje się jeszcze bardziej intensywna.

Każda firma zajmująca się tłumaczeniami, czy to biuro tłumaczeń, czy organizacja tłumacząca swoje treści własnymi siłami, wykształca praktyki, którymi posługuje się podczas zarządzania prowadzonymi projektami. Od czasu do czasu warto jednak spojrzeć na to, co dzieje się u innych, aby wzbogacić swoje zasoby wiedzy, poszerzyć dostępne narzędzia i zoptymalizować działania.

Jasne i dostępne procedury

Biura tłumaczeń często oczekują, że klient zna specyfikę branży tłumaczeniowej - rodzaje usług, sposób wyceniania i rozliczania zleceń, prowadzenia projektów czy kontroli jakości. Co więcej, zdarza się, że w obrębie tego samego biura tłumaczeń różni project managerowie prowadzą projekty w nieco inny sposób. Przyczyną tego stanu rzeczy jest brak dbałości o to, aby procedury były jasne i dostępne nie tylko dla każdego project managera, account managera czy wykonawcy w firmie, ale także na zewnątrz (w ogólnej formie). A uzgadniając, spisując i publikując procedury dajemy klientowi jasny sygnał: jesteśmy profesjonalistami, którzy dbają o to, aby w sposób ciągły dostarczać najwyższą jakość swoim klientom.

Standaryzacja i normalizacja

Podobnie jak w przypadku identyfikacji wizualnej, styl językowy jest używany w celu zapewnienia spójnego, identyfikowalnego i wiarygodnego doświadczenia odbiorcy tekstu przy użyciu narzędzi takich jak glosariusze, bazy terminologiczne i przewodniki stylu. Narzędzia te, obsługiwane przez różne zespoły tłumaczy, weryfikatorów, korektorów i innych ekspertów, zapewniają, że zwroty, koncepcje i idee konsekwentnie przekazują ujednoliconą tożsamość, niezależnie od języka i projektu.

Kontrola jakości

Często tłumacze i biura tłumaczeń, kładą większy nacisk na kontrolę jakości (Quality Control - QC) niż na proces jej zapewnienia (Quality Assurance - QA). Różnica jest prosta, ale istotna - podczas gdy QA rozpoczyna się od samego początku procesu i podąża za nim na każdym kroku, QC jest zadaniem wykonywanym po realizacji pewnych etapów projektu, np. korekty wykonywanej po zakończeniu tłumaczenia. Jest to część procesu zapewnienia jakości, ale nie może go w całości zastąpić. Tłumaczenie może być sprawdzone w różnych aspektach - pod kątem ortografii, gramatyki, pominięć, poprawności liczb i obliczeń, czy łatwości zrozumienia tekstu. Wszystkie te zadania są częścią kontroli jakości.

Wydajność

Pomimo rosnącej popularności tłumaczenia maszynowego czy powszechności narzędzi typu CAT, usprawnienia technologiczne w tłumaczeniu nie oznaczają, że wszystko może być zautomatyzowane. Efektywność zarządzania projektami tłumaczeniowymi wymaga ciągłego audytowania procesów, weryfikowania gdzie i kiedy można zastosować automatyzację w celu usprawnienia przepływu pracy, ograniczania zbędnych zadań manualnych (i związanych z nimi kosztów) oraz poprawy procesu projektowego.

Pamiętajmy jednak, że inwestycje w systemy zarządzania tłumaczeniami powinny być podejmowane bardzo ostrożnie. Nikt nie chce zostać zamknięty w przestarzałym, autorskim, dedykowanym systemie, gdy modułowe, łatwe do spersonalizowania rozwiązania w chmurze są powszechnie dostępne, a szybkość ich rozwoju i łatwość adaptacji do nieustannie rozwijającej się branży tłumaczeniowej przewyższa kilkukrotnie wolno aktualizowane i z roku na rok trudniejsze w utrzymaniu systemy "on premises".

Elastyczność

Firmy międzynarodowe są niezwykle wymagające w kwestii różnorodności i ilości treści, które tłumaczą - szerokie spektrum treści w pojedynczej organizacji może obejmować przykładowo:

  • strony internetowe
  • oprogramowanie
  • wpisy na Facebooku
  • kampanie reklamowe
  • przewodniki
  • filmy wideo
  • dokumentację wdrożeniową i wiele innych.

Mamy zatem do czynienia z przeróżnymi typami treści, wymagającymi różnych specjalizacji, dopasowanego do własnej specyfiki procesu i wyspecjalizowanych zasobów i narzędzi. Profesjonalne zarządzanie projektem może pomóc wykorzystać automatyzację zarządzania treścią i nadal tworzyć systemy i procesy, które są elastyczne, adaptacyjne i skalowalne. To, co jest istotne, to dbałość o to, aby narzędzia używane w biurach tłumaczeń nie narzucały konkretnych rozwiązań i nie ograniczały używanej technologii, gdyż zawsze skutkiem będzie utrata elastyczności, wymaganej przez zleceniodawców.

Optymalna komunikacja

Jako optymalną komunikację można rozumieć dobrze skoordynowany przepływ informacji i zasobów translatorskich. Proces ten wymaga skoordynowanego wysiłku w komunikacji pomiędzy zespołami, niezależnie od tego, czy są one ściśle związane w dziale, czy w silosach rozproszonych zespołów. Perfekcyjna komunikacja jest niezbędna, aby wewnętrzne i zewnętrzne zespoły współdzieliły zaufanie, autorytet i zasoby, gdyż tylko wtedy pomogą firmie osiągnąć cele na każdym rynku językowym.


A jakie są Twoje wyzwania w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi? Jakie najlepsze praktyki sprawdzają się w Twoim biurze tłumaczeń?

Interesuje Cię branża tłumaczeń?

Podaj adres e-mail, na który chcesz otrzymywać aktualności i nowinki branżowe (co 2 tygodnie). Obiecujemy: żadnej sprzedaży i rekrutacji!
Zgadzam się na przetwarzanie danych

Podobne informacje


Komentarze

Ta strona wykorzystuje pliki cookies (szczegóły: polityka prywatności), a wchodząc na nią wyrażasz na to zgodę, według ustawień Twojej przeglądarki. Możesz w każdej chwili zmienić swoje ustawienia. Dopóki tego nie zrobisz, przeglądasz stronę z wykorzystaniem tych plików.  Zgadzam się